Celui qui a mal tourné
Il y avait des temps et des temps
Qu'je n'm'étais pas servi d'mes dents
Qu'je n'mettais pas d'vin dans mon eau
Ni de charbon dans mon fourneau
Tous les croqu'-morts, silencieux
Me dévoraient déjà des yeux
Ma dernière heure allait sonner
C'est alors que j'ai mal tourné
N'y allant pas par quatre chemins
J'estourbis en un tournemain
En un coup de bûche excessif
Un noctambule en or massif
Les chats fourrés, quand ils l'ont su
M'ont posé la patte dessus
Pour m'envoyer à la Santé
Me refaire une honnêteté
Machin, Chose, Un tel, Une telle
Tous ceux du commun des mortels
Furent d'avis que j'aurais dû
En bonn' justice être pendu
A la lanterne et sur-le-champ
Y s'voyaient déjà partageant
Ma corde, en tout bien tout honneur
En guise de porte-bonheur
Au bout d'un siècle, on m'a jeté
A la porte de la Santé
Comme je suis sentimental
Je retourne au quartier natal
Baissant le nez, rasant les murs
Mal à l'aise sur mes fémurs
M'attendant à voir les humains
Se détourner de mon chemin
Y'en a un qui m'a dit: " Salut !
Te revoir, on n'y comptait plus"
Y'en a un qui m'a demandé
Des nouvelles de ma santé
Lors, j'ai vu qu'il restait encor
Du monde et du beau mond' sur terre
Et j'ai pleuré, le cul par terre
Toutes les larmes de mon corps
El que erró su camino
Hacía mucho, pero que mucho tiempo
que yo no utilizaba mis dientes,
que yo no ponía vino en mi agua
ni carbón en mi horno.
Todos los enterradores, silenciosos,
me devoraban ya con la mirada,
mi última hora estaba al caer
y fue entonces cuando torcí mi camino.
Sin andarme con rodeos,
me cargué en un abrir y cerrar de ojos,
de un golpe en el que se me fue la mano,
a un noctámbulo forrado de oro.
Los jueces, cuando se enteraron
me pusieron el pie en el cuello,
para enviarme entre rejas,
para reformarme. (4)
Fulanito, menganito, este y el otro,
todos los que son gente normal
fueron del parecer que yo debería,
en justicia, ser ahorcado
deprisa (1) y en el acto.
Se veían ya compartiendo
mi cuerda, completamente felices y honrados
como si fuese un amuleto. (3)
Después de una eternidad, me arrojaron
a la puerta de la cárcel. (2)
Como soy un sentimental,
vuelvo a mi barrio natal,
agachando la cabeza, pegado a la pared,
sosteniéndome apenas sobre mis piernas,
esperando ver a los humanos
apartarse de mi camino.
Hay uno que me dijo: “Hola!
ya no contábamos con verte más”.
Hay uno que me preguntó
cómo estaba de salud.
Entonces, me di cuenta que queda aún
gente y buena gente en la tierra,
y lloré, sentado en el suelo
todas las lágrimas de mi cuerpo.
(1) À la lanterne: A veces, en épocas revolucionarias, donde abundaban las ejecuciones, se colgaba a la gente en las farolas de la calle, para no perder tiempo construyendo una horca.
(2) La Santé: Famoso prisión parisina.
(3) Hay una creencia popular que dice que la cuerda de los ahorcados dan suerte.
(4) Construido sobre la expresión "se refaire une virginité": "recuperar una reputación, el honor perdido".