jueves, 21 de marzo de 2024

Dans l'eau de la claire fontaine

 

Dans l'eau de la claire fontaine


Dans l'eau de la claire fontaine
Elle se baignait toute nue
Une saute de vent soudaine
Jeta ses habits dans les nues

En détresse, elle me fit signe
Pour la vêtir, d'aller chercher
Des monceaux de feuilles de vigne
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger

Avec des pétales de roses
Un bout de corsage lui fis
La belle n'était pas bien grosse
Une seule rose a suffi

Avec le pampre de la vigne
Un bout de cotillon lui fis
Mais la belle était si petite
Qu'une seule feuille a suffi

Elle me tendit ses bras, ses lèvres
Comme pour me remercier
Je les pris avec tant de fiebre
Qu'ell' fut toute déshabillée

Le jeu dut plaire à l'ingénue
Car, à la fontaine souvent
Ell' s'alla baigner toute nue
En priant Dieu qu'il fit du vent
Qu'il fit du vent...


En el agua de la clara fuente


En el agua de la fuente clara (1)
ella se bañaba desnuda,
un golpe de viento repentino
se llevó sus ropas por los aires.

Muy angustiada, ella me pidió que
para vestirla, fuese a buscar,
de los montones, unas hojas de viña,
flores de lis o flores de naranjos.

Con unos pétalos de rosas
un trozo de corpiño le hice,
la bella no estaba muy gorda
una sola rosa bastó.

Con el pámpano de la viña
un trozo de falda le hice,
pero la bella era tan pequeña
que una sola hoja bastó.

Ella me tendió sus brazos, sus labios
como para darme las gracias,
yo la cogí con tanto ardor
que quedó toda desnuda.

El juego debió de gustarle a la ingenua
pues, a la fuente, a menudo,
iba a bañarse desnuda
rogando a Dios que hiciese viento
que hiciese viento...

(1) Puede verse una referencia a la canción popular “À la claire fontaine”.