La non-demande en mariage
Ma mie, de grâce, ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège...
R:
J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
mander ta main
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin
Laissons le champs libre à l'oiseau
Nous seront tous les deux priso-
nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles!
+R:
Vénus se fait vielle. Souvent
Elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite
+R:
On leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li-
vres de cuisine.
+R:
Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût "nature"
+R:
De servante n'ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu'en éternelle fiancée
A la dame de mes pensées
Toujours je pense
+R:
La no-petición de matrimonio
Amor mío, por favor, no lancemos (1)
a la garganta de Cupido
su propia flecha,
muchos enamorados lo han intentado
y con su felicidad han pagado
ese sacrilegio...
R:
Tengo el honor de
no pe-
dir tu mano
no grabemos
nuestros nombres debajo
de un pergamino.
Dejemos campo libre al pájaro,
estaremos los dos prisio-
neros de palabra.
¡Al diablo las amantes cocineras
que atan los corazones a los mangos
de las cacerolas!
+R:
Venus se hace vieja. A menudo
ella no sabe qué hacer delante de
la sartén.
A ningún precio, quiero
desojar en la marmita
la margarita.
+R:
Pierde muchos de sus encantos,
si se desvelan demasiado sus secretos,
Melusina.
La tinta de las cartas de amor palidece
rápidamente entre las hojas de los li-
bros de cocina.
+R:
Puede parecer que da mucha seguridad
poner a la sombra, en el fondo de un bote
de mermelada,
la hermosa manzana prohibida,
pero una vez cocida, ella pierde
su sabor “natural”.
+R:
No tengo necesidad de criada
y de las tareas de la casa y de sus cuidados
te dispenso.
Que como en una eterna novia,
En la dama de mis pensamientos
siempre pienso.
+R:
(1) Dedicada a Joha Heiman (llamada Püppchen), mujer con la que Brassens convivió desde 1947 hasta su muerte. Nunca se casaron y aquí expone algunos de los motivos por lo que no lo creyó necesario.