Le fossoyeur
Dieu sait qu'je n'ai pas le fond méchant
Je ne souhait' jamais la mort des gens
Mais si l'on ne mourait plus
J'crèv'rais de faim sur mon talus
J'suis un pauvre fossoyeur
Les vivants croient qu'je n'ai pas d'remords
A gagner mon pain sur l'dos des morts
Mais ça m'tracasse et d'ailleurs
J'les enterre à contrecœur
J'suis un pauvre fossoyeur
Et plus j'lâch' la bride à mon émoi
Et plus les copains s'amus'nt de moi
Y m'dis'nt: " Mon vieux, par moments
T'as un' figur' d'enterr'ment"
J'suis un pauvre fossoyeur
J'ai beau m'dir' que rien n'est éternel
J'peux pas trouver ça tout naturel
Et jamais je ne parviens
A prendr' la mort comme ell' vient
J'suis un pauvre fossoyeur
Ni vu ni connu, brav' mort adieu !
Si du fond d'la terre on voit l'Bon Dieu
Dis-lui l'mal que m'a coûté
La dernière pelletée
J'suis un pauvre fossoyeur
El enterrador
Dios sabe que no soy malo por naturaleza
no le deseo jamás la muerte a nadie
pero si la gente no muriese
yo moriría de hambre en un rincón
Yo soy un pobre enterrador
Los vivos creen que no tengo remordimientos
ganando mi pan a costa de los muertos
pero eso me inquieta y además
los entierro a disgusto
Yo soy un pobre enterrador
Y mientras más rienda suelta doy a mis emociones (1)
más se burlan los amigos de mí
diciéndome: “Amigo, a veces
Tienes pinta de estar en un entierro”.
Yo soy un pobre enterrador
Por mucho que me diga que nada es eterno
yo no puedo encontrar nada de esto natural
y nunca me acostumbro
a tomar la muerte tal como llega.
Yo soy un pobre enterrador
Aunque nunca te vi ni te conocí, ¡adiós buen muerto!
Si desde el fondo de la tierra se ve al Buen Dios
Dile lo mucho que me ha costado
La última palada.
Yo soy un pobre enterrador
(1) Existe la expresión "Lâcher la bride à quelqun, laisser la bride (sur le cou) à qqn, à qqc": Dar rienda suelta a alguien en sus actos o al desarrollo de un hecho o sentimiento intelectual o moral.