viernes, 22 de marzo de 2024

Le mouton de Panurge

 

Le mouton de Panurge


Elle n'a pas encor de plumes
La flèch' qui doit percer son flanc
Et dans son cœur rien ne s'allume
Quand elle cède à ses galants
Elle se rit bien des gondoles
Des fleurs bleues, des galants discours
Des Vénus de la vieille école
Cell's qui font l'amour par amour

N'allez pas croire davantage
Que le démon brûle son corps
Il s'arrête au premier étage
Son septième ciel, et encor
Elle n'est jamais langoureuse
Passée par le pont des soupirs
Et voit comm' des bêtes curieuses
Cell's qui font l'amour par plaisir

Croyez pas qu'elle soit à vendre
Quand on l'a mise sur le dos
On n'est pas tenu de se fendre
D'un somptueux petit cadeau
Avant d'aller en bacchanale
Ell' présente pas un devis
Ell' n'a rien de ces bell's vénales
Cell's qui font l'amour par profit

Mais alors, pourquoi cède-t-elle
Sans cœur, sans lucre, sans plaisir
Si l'amour vaut pas la chandelle
Pourquoi le joue-t-elle à loisir
Si quiconque peut, sans ambages
L'aider à dégrafer sa rob'
C'est parc' qu'ell' veut être à la page
Que c'est la mode et qu'elle est snob

Mais changent coutumes et filles.
Un jour, peut-être, en son sein nu
Va se planter pour tout' la vie
Une petite flèch' perdue
On n'verra plus qu'elle en gondole
Elle ira jouer, à son tour
Les Vénus de la vieille école
Cell's qui font l'amour par amour


El cordero de Panurgo (1)


Todavía no tiene plumas
La flecha que debe herir su costado (2)
Y en su corazón nada se enciende
Cuando ella cede a sus galantes.
Ella se ríe mucho de las góndolas
De las flores azules, de los discursos galantes,
De las Venus de la vieja escuela,
Las que hacen el amor por amor.

Pero no vayan a creer
Que el demonio quema su cuerpo.
Se detiene en el primer piso
Su séptimo cielo, y mucho es.
Ella nunca ha pasado, lánguida,
Por el puente de los suspiros,
Y ve como bestias curiosas
A las que hacen el amor por placer.

No creáis que ella se vende
Cuando se echa de espaldas.
No está uno obligado a hacer
Ningún regalo suntuoso,
Antes de ir a la bacanal.
Ella no presenta un presupuesto,
Ella no tiene nada de esas bellas interesadas,
Esas que hacen el amor por dinero.

Pero entonces, por qué cede ella
Sin corazón, sin lucro, sin placer;
Si el amor no vale la pena
¿Por qué lo practica ella tan a gusto?
Si cualquiera puede, sin problemas,
Ayudarle a desabrocharse el vestido
Es porque ella quiere estar al día,
Que esa es la moda y que ella es una moderna.

Pero cambian las costumbres y las niñas.
Un día, quizás, en su pecho desnudo
Se plantará para siempre
Una flechita perdida.
Y no se la verá ya más que en góndola,
Ella hará, a su vez, como
Las Venus de la vieja escuela
Las que hacen el amor por amor

(1) Hace referencia al dicho español de “Donde va la gente, va Vicente”, por la costumbre gregaria de ciertas personas: Panurgo se había peleado con Dindenault, vendedor de ovejas. Panurgo le compró una y la tiró al mar, entonces, el resto de las ovejas de Dindenault se tiraron detrás, siguiendo a la que había sido arrojada. Aparece el episodio en el libro de Rabelais “Gargantua y Pantagruel”.
Esta chica no hace el amor por amor, dinero o placer. Lo hace porque es la moda. Es lo que hace todo el mundo. Sigue a la oveja que fue tirada.
(2) Se refiere a las flechas de Cupido.