Saturne
Il est morne, il est taciturne
Il préside aux choses du temps
Il porte un joli nom, Saturne
Mais c'est Dieu fort inquiétant
Il porte un joli nom, Saturne
Mais c'est Dieu fort inquiétant
En allant son chemin, morose
Pour se désennuyer un peu
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut
Cette saison, c'est toi, ma belle
Qui a fait les frais de son jeu
Toi qui a dû payer la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux
Toi qui a dû payer la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux
C'est pas vilain, les fleurs d'automne
Et tous les poètes l'ont dit
Je regarde et je donne
Mon billet qu'ils n'ont pas menti
Je regarde et je donne
Mon billet qu'ils n'ont pas menti
Viens encore, viens ma favorite
Descendons ensemble au jardin
Viens effeuiller la marguerite
De l'été de la Saint-Martin
Viens effeuiller la marguerite
De l'été de la Saint-Martin
Je sais par cœur toutes tes grâces
Et pour me les faire oublier
Il faudra que Saturne en fasse
Des tours d'horloge de sablier
Et la petite pisseuse d'en face
Peut bien aller se rhabiller...
Saturno
Es triste y taciturno
Y preside las cosas del tiempo,
Tiene un bonito nombre, Saturno,
Pero es un Dios muy inquietante,
Tiene un bonito nombre, Saturno,
Pero es un Dios muy inquietante.
Haciendo su camino, despacio,
Para entretenerse un poco
Juega a empujar las rosas,
El tiempo mata el tiempo como puede,
Juega a empujar las rosas,
El tiempo mata el tiempo como puede
Esta vez, eres tú, amada mía
La víctima de sus juegos,
La que has pagado el peaje:
Un grano de sal en tus cabellos. (1)
La que has pagado el peaje:
Un grano de sal en tus cabellos.
No son feas, las flores del otoño
Y todos los poetas lo han dicho,
Yo también lo veo y puedo asegurar
Que no han mentido.
Yo también lo veo y puedo asegurar
Que no han mentido.
Ven otra vez, eres mi favorita,
Bajemos juntos al jardín,
Ven a deshojar la margarita
Del verano de San Martín.
Ven a deshojar la margarita
Del verano de San Martín.
Conozco de memoria todos tus dones
Y para hacérmelos olvidar
Hará falta que Saturno le dé
Muchas vueltas al reloj de arena.
Y la jovenzuela de ahí enfrente
Puede volver a vestirse...
(1) - Qui as fait les frais de son jeu: "faire les frais" es "pagar los gastos" o bien "ser la materia de", "el objeto de".
- Toi qui as payé la gabelle : La gabelle era un impuesto sobre la sal muy impopular de l'Ancien Régime.
- Le grain de sel dans les cheveux: Se refiere a que le van saliendo canas. Juega con la similitud del color blanco de la sal y las canas. El impuesto que pagamos por envejecer.