miércoles, 20 de marzo de 2024

À l'ombre du coeur de ma mie

 

À l'ombre du coeur de ma mie


A l'ombre du cœur de ma mie
Un oiseau s'était endormi
Un jour qu'elle faisait semblant
D'être la Belle au bois dormant

Et moi, me mettant à genoux
Bonnes fées, sauvegardez-nous
Sur ce cœur j'ai voulu poser
Une manière de baiser

Alors cet oiseau de malheur
Se mit à crier " Au voleur "
" Au voleur " et " A l'assassin "
Comm' si j'en voulais à son sein

Aux appels de cet étourneau
Grand branle-bas dans Landerneau
Tout le monde et son père accourt
Aussitôt lui porter secours

Tant de rumeurs, de grondements
Ont fait peur aux enchantements
Et la belle désabusée
Ferma son cœur à mon baiser

Et c'est depuis ce temps, ma soeur
Que je suis devenu chasseur
Que mon arbalète à la main
Je cours les bois et les chemins


A la sombra del corazón de mi amada


A la sombra del corazón de mi amiga
Un pájaro se había dormido
Un día en que ella parecía
La Bella Durmiente del bosque.

Y yo, poniéndome de rodillas,
¡Hadas buenas! ¡Protegednos!
En su corazón quise poner
Algo así como un beso.

Entonces ese pájaro desgraciado
Se puso a gritar “Al ladrón”
“Al ladrón” y “Al asesino”
Como si fuese a hacerle daño.

A las llamadas de este cabeza loca
¡Gran jaleo en Landernau!
Todo el mundo acudió
Rápidamente a socorrerla.

Tanto ruido, tanto estruendo
Le dieron miedo al encantamiento
Y la guapa, desencantada,
Cerró su corazón a mi beso.

Y desde entonces, oh hermana,
Me convertí en cazador
Y con mi ballesta en la mano
Recorro los bosques y los caminos.