jueves, 21 de marzo de 2024

Embrasse les tous

 

Embrasse les tous


Tu n'es pas de cell's qui meur'nt où ell's s'attachent,
Tu frottes ta joue à toutes les moustaches,
Faut s' lever de bon matin pour voir un ingénu
Qui n' t'ait pas connu',
Entré' libre à n'importe qui dans ta ronde,
Cœur d'artichaut, tu donne' un' feuille à tout l' monde,
Jamais, de mémoire d'homm', moulin n'avait été
Autant fréquenté.

De Pierre à Paul, en passant par Jule' et Félicien,
Embrasse-les tous, {2x}
Dieu reconnaîtra le sien !
Passe-les tous par tes armes,
Passe-les tous par tes charmes,
Jusqu'à c' que l'un d'eux, les bras en croix,
Tourne de l'œil dans tes bras,
Des grands aux p'tits en allant jusqu'aux Lilliputiens,
Embrasse-les tous, \par Dieu reconnaîtra le sien

Jusqu'à ce qu'amour s'ensuive,
Qu'à son cœur une plai' vive,
Le plus touché d'entre nous
Demande grâce à genoux.

En attendant le baiser qui fera mouche,
Le baiser qu'on garde pour la bonne bouche,
En attendant de trouver, parmi tous ces galants,
Le vrai merle blanc,
En attendant qu' le p'tit bonheur ne t'apporte
Celui derrière qui tu condamneras ta porte
En marquant dessus "Fermé jusqu'à la fin des jours
Pour cause d'amour "...

De Pierre à Paul, en passant par Jule' et Félicien,
Embrasse-les tous, {2x}
Dieu reconnaîtra le sien !
Passe-les tous par tes armes,
Passe-les tous par tes charmes,
Jusqu'à c'que l'un d'eux, les bras en croix,
Tourne de l'œil dans tes bras,
Des grands aux p'tits en allant jusqu'aux Lilliputiens,
Embrasse-les tous, \par Dieu reconnaîtra le sien!

Alors toutes tes fredaines,
Guilledous et prétentaines,
Tes écarts, tes grands écarts,
Te seront pardonnés, car
Les fill's quand ça dit "je t'aime",
C'est comme un second baptême,
Ça leur donne un cœur tout neuf,
Comme au sortir de son œuf.


Bésalos a todos


Tu no eres de las que mueren allí donde se atan,
Tu rozas tus mejillas con todos los bigotes,
Hay que levantarse muy temprano para ver a un ingenuo
Que no te haya conocido.
Entrada libre para todos en tu fonda,
Corazón de alcachofa, tu das una hoja a cada uno,
Jamás, que nadie recuerde, una casa había sido (2)
Tan frecuentada.

De Pedro a Pablo, pasando por Julio y Feliciano
Bésalos a todos.
¡Dios reconocerá el suyo! (1)
Pásalos a todos por tus armas,
Pásalos a todos por tus encantos,
Hasta que uno de ellos, con los brazos en cruz,
Se desmaye en tus brazos.
Desde los mayores hasta los pequeños, llegando hasta los Liliputienses
Bésalos a todos
Dios reconocerá al suyo

Hasta que nazca el amor, (3)
Que con una llaga en el corazón,
El más colgado de nosotros
Pida piedad de rodillas.

En espera del beso que dé en el blanco,
Del beso que se guarda para el final, (4)
En espera de encontrar, entre todos estos galanes,
El verdadero mirlo blanco,
En espera que un golpe de suerte te traiga
Aquel detrás de quien cerrarás tu puerta
Poniendo encima “Cerrado hasta la eternidad
A causa del amor...”

De Pedro a Pablo, pasando por Julio y Feliciano
Bésalos a todos.
¡Dios reconocerá el suyo!
Pásalos a todos por tus armas,
Pásalos a todos por tus encantos,
Hasta que uno de ellos, con los brazos en cruz,
Se desmaye en tus brazos.
Desde los mayores hasta los pequeños, llegando hasta los Liliputienses
Bésalos a todos
Dios reconocerá al suyo

Entonces todas tus calaveradas,
Deslices y andadas
Tus descarríos, tus grandes descarríos,
Te serán perdonados, pues
Cuando una niña dice “te quiero”
Es como un segundo bautizo,
Eso da un corazón completamente nuevo
Como al salir del huevo.

(1) Frase atribuida al enviado del Papa encargado de reprimir la herejía cátara. Momentos antes de conquistar Béziers, uno de los lugartenientes le preguntó qué hacían para no matar a los inocentes que había dentro de la ciudad y que creían en Dios. El enviado del Papa respondió: “Matadlos a todos, Dios reconocerá los suyos”.

(2) "Jamais moulin n'avait été autant frequenté": Construida sobre la expresión "Entrer quelque part comme dans un moulin" que significa "entrar fácilmente, como se quiere en un lugar". Sería el equivalente a la expresión española "como Pedro por su casa".

(3) Juega con la expresión "jusqu’à ce que mort s’ensuive" que significa "hasta que el suplicio al que somete a alguien provoque su muerte".

(4) Existe la expresión "Garder pour la bonne bouche" : "Reservar para el final lo mejor, lo más agradable".