Le bistrot
Dans un coin pourri
Du pauvre Paris,
Sur un' place,
L'est un vieux bistrot
Tenu pas un gros
Dégueulasse.
Si t'as le bec fin,
S'il te faut du vin
D' premièr' classe,
Va boire à Passy,
Le nectar d'ici
Te dépasse.
Mais si t'as l' gosier
Qu'une armur' d'acier
Matelasse,
Goûte à ce velours,
Ce petit bleu lourd
De menaces.
Tu trouveras là
La fin' fleur de la
Populace,
Tous les marmiteux,
Les calamiteux,
De la place.
Qui viennent en rang,
Comme les harengs,
Voir en face
La bell' du bistrot,
La femme à ce gros
Dégueulasse.
Que je boive à fond
L'eau de tout's les fon-
tain's Wallace,
Si, dès aujourd'hui,
Tu n'es pas séduit
Par la grâce.
De cett' joli' fé'
Qui, d'un bouge, a fait
Un palace.
Avec ses appas,
Du haut jusqu'en bas,
Bien en place.
Ces trésors exquis,
Qui les embrass', qui
Les enlace ?
Vraiment, c'en est trop !
Tout ça pour ce gros
Dégueulasse !
C'est injuste et fou,
Mais que voulez-vous
Qu'on y fasse ?
L'amour se fait vieux,
Il a plus les yeux
Bien en face.
Si tu fais ta cour,
Tâch' que tes discours
Ne l'agacent.
Sois poli, mon gars,
Pas de geste ou ga-
re à la casse.
Car sa main qui claqu',
Punit d'un flic-flac
Les audaces.
Certes, il n'est pas né
Qui mettra le nez
Dans sa tasse.
Pas né, le chanceux
Qui dégèl'ra ce
Bloc de glace.
Qui fera dans l' dos
Les corne' à ce gros
Dégueulasse.
Dans un coin pourri
Du pauvre Paris,
Sur un' place,
Une espèc' de fé',
D'un vieux bouge, a fait
Un palace.
El mesón
En un asqueroso rincón
Del París pobre,
En una plaza,
Hay un viejo mesón
Regentado por un gordo
Asqueroso.
Si tienes el paladar fino,
Si necesitas vino
De primera clase,
Vete a beber a Passy (1)
El néctar de aquí
Te queda grande.
Pero si tienes el gaznate
A prueba
De bombas,
Prueba esta delicia
Este tintorro
De garrafón.
Allí encontrarás
A la flor y nata
Del populacho
A todos los gorrones,
A todos los desgraciados,
De la plaza.
Que vienen en masa
Como los arenques
Para ver de cerca
A la hermosa del mesón
La mujer de ese gordo
Asqueroso.
Que me beba hasta el fondo
El agua de todas las fuentes
De Wallace (2)
Si desde hoy
No caes seducido
Por la gracia
De esta bonita hada
Que de un tugurio ha hecho
Un palacio.
Con sus encantos
Desde arriba hasta abajo
Muy bien puestos.
Esos exquisitos tesoros
¿Quién los besa, quién
los abraza?
Verdaderamente ¡esto es demasiado!
Todo para ese gordo
Asqueroso.
Es una locura, una injusticia
Pero ¿Qué quiere usted
Que le hagamos?
El amor se hace viejo
Y ya no tiene lo ojos
En su sitio. (3)
Si vas a cortejarla
Trata que tus requiebros
No la molesten.
Se educado, muchacho,
No te pases o atente
A las consecuencias.
Pues su mano, cuando da un revés,
Le arrea un castañazo
A los atrevidos.
Verdad que no ha nacido
El que meta la mano
En esa olla.
No ha nacido el afortunado
Que derrita
Es témpano de hielo.
Quien le ponga
Los cuernos a ese gordo
Asqueroso.
En un asqueroso rincón
Del París pobre,
En una plaza,
Una especie de hada
De un viejo tugurio ha hecho
Un palacio.
(1) Passy: Barrio parisino de gente bien.
(2) Fontaine Wallace: Se refiere a las 100 fuentes que hizo construir en París Sir Richard Wallace en 1872. Su estructura se caracteriza por su cúpula con escamas, apoyada sobre cariátides.
(3) Existe la expresión "Ne pas avoir les yeux en face des trous": "No ver bien, no fijarse bien en las cosas".