jueves, 21 de marzo de 2024

La femme d'Hector

 

La femme d'Hector


En notre tour de Babel
Laquelle est la plus belle
La plus aimable parmi
Les femmes de nos amis?
Laquelle est notre vrai nounou
La p'tite sœur des pauvres de nous
Dans le guignon toujours présente
Quelle est cette fée bienfaisante?

R:
C'est pas la femme de Bertrand
Pas la femme de Gontrand
Pas la femme de Pamphile
C'est pas la femme de Firmin
Pas la femme de Germain
Ni celle de Benjamín
C'est pas la femme d'Honoré
Ni celle de Désiré
Ni celle de Théophile
Encore moins la femme de Nestor
Non, c'est la femme d'Hector.

Comme nous dansons devant
Le buffet bien souvent
On a toujours peu ou prou
Les bas criblés de trous...
Qui raccomode ces malheurs
De fils de toutes les couleurs
Qui brode, divine cousette,
Des arcs-en-ciel à nos chaussettes?

+R:

Quand on nous prend la main
Sacré bon dieu dans un sac
Et qu'on nous envoie planter
Des choux à la santé
Quelle est celle qui, prenant modèle
Sur les vertus des chiens fidèles
Reste à l'arrêt devant la porte
En attendant que l'on ressorte?

+R:

Et quand l'un d'entre nous meurt
Qu'on nous met en demeure
De débarasser l'hôtel
De ses restes mortels
Quelle est celle qui r'mu tout Paris
Pour qu'on lui fasse, au plus bas prix
Des funérailles gigantesques
Pas nationales, non, mais presque?

+R:

Et quand vient le mois de mai
Le joli temps d'aimer
Que sans écho, dans les cours,
Nous hurlons a l'amour
Quelle est celle qui nous plaint beaucoup
Quelle est celle qui nous saute au cou
Qui nous dispense sa tenderse
Toutes ses économies d'caresses ?

+R:

Ne jetons pas les morceaux
De nos cœurs aux pourceaux
Perdons pas notre latin
Au profit des pantins
Chantons pas la langue des dieux
Pour les balourds, les fesse-mathieux
Les paltoquets, ni les bobèches
Les foutriquets, ni les pimbêches,

Ni pour la femme de Bertrand
Pour la femme de Gontrand
Pour la femme de Pamphile
Ni pour la femme de Firmin
Pour la femme de Germain
Pour celle de Benjamín
Ni pour la femme d'Honoré
La femme de Désiré
La femme de Théophile
Encore moins pour la femme de Nestor
Mais pour la femme d'Hector.


La mujer de Héctor


En nuestra torre de Babel
¿quién es la más hermosa
la más amable, entre
las mujeres de nuestros amigos? (1)
¿Cuál es nuestra verdadera niñera
la hermanita de los pobres de nosotros,
en la mala suerte siempre presente?,
¿Quién es esta hada bienhechora?

R:
No es la mujer de Bertrand
Ni la mujer de Gontrand
Ni la mujer de Pamphile
No es la mujer de Fermín
Ni la mujer de Germán
Ni la de Benjamín
No es la mujer de Honorato
Ni la de Désiré
Ni la de Teófilo
Aún menos la mujer de Nestor.
No. Es la mujer de Hector.

Como a menudo
no tenemos nada para comer
Tenemos siempre más o menos
Las medias acribilladas de agujeros...
¿Quién arregla estas desgracias
con hilos de todos los colores
quién borda, divina modistilla,
Arcoíris en nuestros calcetines?

+R:

Cuando nos cogen con las manos
¡dios bendito! en la masa
y nos envían al retiro
a la prisión
¿Quién es la que, tomando ejemplo
de las virtudes de los perros fieles
se queda delante de la puerta
esperando que salgamos?

+R:

Y cuando uno de nosotros muere
Cuando nos obligan
A sacar de la casa
sus restos mortales,
¿Quién es la que remueve todo París
para que nos hagan, al precio más bajo,
unos funerales fabulosos,
no nacionales, no, pero casi?

+R:

Y cuando llega el mes de mayo
El bonito tiempo del amor
Cuando sin respuesta, en los patios,
Aullamos al amor, (2)
¿Quién es la que se duele mucho
La que nos salta al cuello
La que nos dispensa toda su ternura
Todas sus caricias?

+R:

No le demos los trozos
De nuestros corazones a los cerdos (3)
No perdamos el tiempo
Con los monigotes
No le contemos delicadezas
A los palurdos, a los usureros,
Los patanes, ni los bobos,
Los zopencos ni a los cursilones,

Ni a la mujer de Bertrand
A la mujer de Gontrand
A la mujer de Pamphile
A la mujer de Fermín
A la mujer de Germán
A la de Benjamín
Ni a la mujer de Honorato
A la mujer de Désiré
La mujer de Teófilo
Aún menos a la mujer de Nestor
Sino a la mujer de Hector.

(1) La canción está dedicada a Raymonde Laville, la esposa de Victor Laville, amigo de infancia de Brassens.
Por motivos métricos "la femme de Victor" (5 sílabas) se convierte en "la femme d'Hector" (4 sílabas). Brassens acudía todos los miércoles a una reunión de amigos a casa de Victor y aprovechaba para comer en los momentos en que no tenía un céntimo, antes de alcanzar el éxito.

(2) "Hurlons à l'amour": existe la expresión "hurler à la mort": reclamar con vehemencia la muerte, la ejecución de una persona.

(3) "Jetons pas les morceaux de nos coeurs aux pourceaux": construida sobre la base de la expresión "Jeter des perles aux pourceaux". Es el equivalente al español "No están hechas las margaritas para la boca del cerdo".