lunes, 25 de marzo de 2024

Le boulevard du temps qui passe

 

Le Boulevard du temps qui passe


A peine sortis du berceau,
Nous sommes allés faire un saut
Au boulevard du temps qui passe,
En scandant notre " Ça ira "
Contre les vieux, les mous, les gras,
Confinés dans leurs idées basses.

On nous a vus, c'était hier,
Qui descendions, jeunes et fiers,
Dans une folle sarabande,
En allumant des feux de joie,
En alarmant les gros bourgeois,
En piétinant leurs plates-bandes.

Jurant de tout remettre à neuf,
De refaire quatre-vingt-neuf,
De reprendre un peu la Bastille,
Nous avons embrassé, goulus,
Leurs femmes qu'ils ne touchaient plus,
Nous avons fécondé leurs filles.

Dans la mare de leurs canards
Nous avons lancé, goguenards,
Force pavés, quelle tempête!
Nous n'avons rien laissé debout,
Flanquant leurs credos, leurs tabous
Et leurs dieux, cul par-dessus tête.

Quand sonna le " cessez-le-feu "
L'un de nous perdait ses cheveux
Et l'autre avait les tempes grises.
Nous avons constaté soudain
Que l'été de la Saint-Martin
N'est pas loin du temps des cerises.

Alors, ralentissant le pas,
On fit la route à la papa,
Car, braillant contre les ancêtres,
La troupe fraîche des cadets
Au carrefour nous attendait
Pour nous envoyer à Bicêtre.

Tous ces gâteux, ces avachis,
Ces pauvres sépulcres blanchis
Chancelant dans leur carapace,
On les a vus, c'était hier,
Qui descendaient jeunes et fiers,
Le boulevard du temps qui passe.


El Bulevard del tiempo que pasa


Apenas salidos de la cuna,
Nos vamos a dar una vuelta
Por el bulevard del tiempo que pasa
Cantando los compases de nuestro “Ça ira”, (1)
Contra los viejos, los acomodados, los gordos,
Confinados en sus bajas ideas.

Nos han visto, parece que fue ayer,
Bajar, jóvenes y orgullosos,
En una loca zarabanda,
Encendiendo fogatas,
Alarmando a los gordos burgueses,
Pisoteando sus arriates.

Jurando hacer tabla rasa de todo,
Volver a provocar un año 89 (2)
De volver a tomar la Bastilla,
Nosotros hemos besado, glotones,
A sus mujeres a las que ellos ya no tocaban,
Hemos fecundado a sus hijas.

En el mar de su tonta tranquilidad,
Hemos lanzado, guasones,
Muchos adoquines, ¡qué tempestad!
No hemos dejado nada de pie,
Poniendo sus credos, sus tabúes,
Y sus dioses, patas arriba.

Cuando sonó el alto el fuego,
Una parte de nosotros nos quedábamos calvos
Y la otra tenía el pelo de la sien gris.
Nos dimos cuenta de pronto
Que el veranillo de San Martín
No estaba lejos del tiempo de las cerezas.

Entonces, yendo más despacio,
Caminamos tranquilamente,
Pues, gritando contra los carcas,
La joven tropa de los jóvenes,
Nos esperaba en el cruce para
Enviarnos a Bicêtre (3).

Todos esos viejos que chochean, esos vejestorios,
Esos pobres que sólo son fachada (4),
Tambaleándose bajo su caparazón,
Fueron vistos, parece que fue ayer,
Bajando jóvenes y orgullosos
Por el bulevard del tiempo que pasa.

(1) Ça ira: Canción revolucionaria francesa.

(2) 89: Se refiere al año 1789, año de la Revolución Francesa, idea que se continúa en el siguient verso haciendo referencia la toma de la Bastilla.

(3) Bicêtre: Del nombre del castillo de Bicêtre, (comuna de Kremlin-Bicêtre, Val-de-Marne) sucesivamente hospicio, prisión, asilo, manicomio. Situado en la región parisina.

(4) Sépulcres blanchis: Jesucristo llamó sepulcros blanqueados a los Fariseos, dando a entender que su apariencia exterior disimulaba la podredumbre interior.