Les lilas
Quand je vais chez la fleuriste
Je n'achèt' que des lilas
Si ma chanson chante triste
C'est que l'amour n'est plus là
Comm' j'étais, en quelque sorte
Amoureux de ces fleurs-là
Je suis entré par la porte
Par la porte des Lilas
Des lilas, y'en avait guère
Des lilas, y'en avait pas
Z'étaient tous morts à la guerre
Passés de vie à trépas
J'suis tombé sur une belle
Qui fleurissait un peu là
J'ai voulu greffer sur elle
Mon amour pour les lilas
J'ai marqué d'une croix blanche
Le jour où l'on s'envola
Accrochés à une branche
Une branche de lilas
Pauvre amour, tiens bon la barre
Le temps va passer par là
Et le temps est un barbare
Dans le genre d'Attila
Aux cœurs où son cheval passe
L'amour ne repousse pas
Aux quatre coins de l'espace
Il fait le désert sous ses pas
Alors, nos amours sont mortes
Envolées dans l'au-delà
Laissant la clé sous la porte
Sous la porte des Lilas
La fauvette des dimanches
Cell' qui me donnait le la
S'est perchée sur d'autres branches
D'autres branches de lilas
Quand je vais chez la fleuriste
Je n'achèt' que des lilas
Si ma chanson chante triste
C'est que l'amour n'est plus là
Las lilas
Cuando voy a la floristería
no compro más que lilas,
si mi canción suena triste
es que ya no hay amor.
Como yo estaba, de alguna manera,
enamorado de esas flores
entré por la puerta
por la puerta de las Lilas (1).
Lilas, apenas había,
lilas, no había,
habían muerto todas en la guerra,
pasado de este mundo al otro.
Fui a dar con una guapa
que florecía por allí,
yo quise injertar (3) en ella
mi amor por las lilas.
Marqué con piedra blanca
el día en que echamos a volar
agarrados a una rama,
una rama de lilas.
Pobre amor, sujeta bien el timón,
el tiempo va a pasar
y el tiempo es un bárbaro
del estilo de Atila.
En los corazones por donde su caballo pasa
el amor no vuelve a brotar
en cualquier lugar del mundo
el desierto brota bajo sus pasos.
Entonces nuestros amores mueren
vuelan al más allá
dejando las llave bajo la puerta
bajo la puerta de las Lilas. (se van sin despedirse) (2).
La palomita del los domingos,
la que me llevaba donde quería,
se ha posado en otras ramas,
otras ramas de lilas.
Cuando voy a la floristería
no compro más que lilas,
si mi canción suena triste
es que ya no hay amor.
(1) Una de las puertas en las antiguas murallas de París.
(2) “Mettre la clé sous la porte” significa irse sin más, sin responsabilidades, sin importar lo que se deja atrás.
(3) Greffer: Hace referencia a la tarea agrícola o de jardinería de injertar una planta en otra. Significa también “introducir”, “unir”, “insertar”. Está clara su connotación sexual.