viernes, 22 de marzo de 2024

Les quat'z'arts

 

Les quat’z’arts


Les copains affligés, les copines en pleurs
La boîte à dominos enfouie sous les fleurs
Tout le monde équipé de sa tenue de deuil
La farce était bien bonne et valait le coup d'œil

Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut
L'enterrement paraissait officiel. Bravo!

Le mort ne chantait pas : "Ah ! c'qu'on s'emmerde ici !"
Il prenait son trépas à cœur, cette fois-ci
Et les bonshomm's chargés de la levée du corps
Ne chantaient pas non plus "Saint-Eloi bande encor !"

Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut
Le macchabée semblait tout à fait mort. Bravo !

Ce n'étaient pas du tout des filles en tutu
Avec des fess's à claque et des chapeaux pointus
Les commères choisies pour les cordons du poêle
Et nul ne leur criait: "A poil ! A poil ! A poil !"

Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut
Les pleureuses sanglotaient pour de bon. Bravo !

Le curé n'avait pas un goupillon factice
Un de ces goupillons en forme de phallus
Et quand il y alla de ses de profondis
L'enfant de chœur répliqua pas morpionibus

Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut
Le curé venait pas de Camaret. Bravo !

On descendit la bière et je fus bien déçu
La blague maintenant frisait le mauvais goût
Car le mort se laissa jeter la terr' dessus
Sans lever le couvercle en s'écriant "Coucou !"

Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut
Le cercueil n'était pas à double fond. Bravo !

Quand tout fut consommé, je leur ai dit : "Messieurs
Allons faire à présent la tournée des boxons !"
Mais ils m'ont regardé avec de pauvres yeux
Puis ils m'ont embrassé d'une étrange façon

Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut
Leur compassion semblait venir du cœur. Bravo !

Quand je suis ressorti de ce champ de navets
L'ombre de l'ici-gît pas à pas me suivait
Une petite croix de trois fois rien du tout
Faisant, à elle seul', de l'ombre un peu partout

Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut
Les revenants s'en mêlaient à leur tour. Bravo !

J'ai compris ma méprise un petit peu plus tard
Quand, allumant ma pipe avec le faire-part
J'm'aperçus que mon nom, comm' celui d'un bourgeois
Occupait sur la liste une place de choix

Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut
J'étais le plus proch' parent du défunt. Bravo !

Adieu ! les faux tibias, les crânes de carton
Plus de marche funèbre au son des mirlitons
Au grand bal des quat'z'arts nous n'irons plus danser
Les vrais enterrements viennent de commencer

Nous n'irons plus danser au grand bal des quat'z'arts
Viens, pépère, on va se ranger des corbillards


Los estudiantes de Bellas Artes.


Los amigos afligidos, las amigas llorando, (1)
El ataúd hundido bajo las flores,
Todo el mundo con su ropa de duelo,
La farsa era bastante buena y merecía la pena un vistazo.

Los estudiantes habían hecho bien las cosas
El entierro parecía oficial. ¡Bravo!

El muerto no cantaba “¡Ah, como me aburro aquí!” (2)
Se tomaba su muerte en serio, esta vez.
Y la buena gente encargada de llevar el cuerpo
No cantaban tampoco: “¡San Eloy, está empalmado aún!” (3)

Los estudiantes habían hecho bien las cosas
El fiambre parecía un muerto de verdad ¡Bravo!

No había ninguna chica con tutú,
Con unos buenos culos o con sombreros puntiagudos
Entre las comadres elegidas para las cintas del féretro
Y nadie les gritaba: “¡En pelotas, en pelotas!”

Los estudiantes habían hecho bien las cosas
Las plañideras lloraban de lo lindo. ¡Bravo!

El cura no llevaba un hisopo falso,
Uno de esos hisopos en forma de falo,
Y cuando lanzó sus de profundis
El monaguillo no replicó morpionibus. (4)

Los estudiantes habían hecho bien las cosas
El cura no venía de Camaret. ¡Bravo! (5)

Bajaron el ataúd y me decepcione bastante
El chiste ya rozaba el mal gusto,
Pues el muerto se dejó echar la tierra encima
Sin levantar la tapa gritando “¡Cu-cu!”

Los estudiantes habían hecho bien las cosas
El ataúd no tenía un doble fondo. ¡Bravo!

Cuando todo acabó, les dije: “Señores
¡Vámonos ahora a dar una vuelta por los puticlubs!”
Pero me miraron con lástima en los ojos
Y luego me besaron de una manera rara.

Los estudiantes habían hecho bien las cosas
Su compasión parecía salirles del corazón. ¡Bravo!

Cuando salí del cementerio,
La sombra del "aquí yace" me seguía los pasos.
Una crucecilla de nada
daba, ella sola, sombra por todas partes.

Los estudiantes habían hecho bien las cosas
Los espectros se mezclaban según su turno ¡Bravo!

Comprendí mi error un poco más tarde
Cuando, encendiendo mi pipa con la lista de invitados
Me dí cuenta que mi nombre, como el de un burgués,
Ocupaba en la lista un lugar preferente.

Los estudiantes habían hecho bien las cosas
Yo era el pariente más próximo del difunto. ¡Bravo!

Adiós, las falsas tibias, los cráneos de cartón,
Se acabaron las marchas fúnebres al son del mirlitón,
Ya no iremos a bailar más al baile de los estudiantes
Los verdaderos entierros acaban de empezar.

Ya no iremos a bailar más al baile de los estudiantes
Ven, abuelo, vamos a buscarnos unos ataúdes.

(1) Quat’z’arts: Les Quat’z’arts hace referencia a las cuatro disciplinas artísticas que se estudiaban en la Escuela de Bellas Artes: arquitectura, escultura, grabado y pintura. Los estudiantes eran famosos, entre otras juergas, por sus fiestas funerarias en las que se burlaban de la muerte.

(2) (3) (4) (5) En estos versos hay referencias literarias a varias canciones “paillardes” (canciones de tono obsceno) de las que toma prestadas algunas expresiones. Ver las letras aquí. “Morpionibus” está construido sobre la palabra “morpion” que significa ladilla. Las traducciones son mías.