jueves, 21 de marzo de 2024

Si le bon dieu l'avait voulu

 

Si le bon dieu l'avait voulu

Paroles: Paul Fort.

Si le Bon Dieu l'avait voulu - lanturette, lanturlu,-
j'aurais connu la Cléopâtre, et je t'aurais pas connue.
J'aurais connu la Cléopâtre, et je ne t'aurais pas connue.
Sans ton amour que j'idolâtre, las ! que fussé-je devenu?

Si le Bon Dieu l'avait voulu, j'aurais connu la Messaline,
Agnès, Odette et Mélusine, et je ne t'aurais pas connue.
J'aurais connu la Pompadour, Noémi, Sarah, Rebecca,
la Fille du Royal Tambour, et la Mogador et Clara.

Mais le Bon Dieu n'a pas voulu que je connaisse leurs
amours, je t'aiconnue, tu m'as connu - gloire à Dieu
au plus haut des nues ! - Las! que fussé-je devenu sans
toi la nuit, sans toi le jour ? Je t'ai connue, tu m'as connu
gloire à Dieu au plus haut des nues !


Si el buen dios lo hubiese querido

Paroles: Paul Fort. Musique: Georges Brassens

Si el Buen Dios lo hubiese querido, lalarí, lalará,-
yo hubiese conocido a Cleopatra, y no te hubiese conocido.
Hubiese conocido a Cleopatra, y no te hubiese conocido.
Sin tu amor que yo idolatro, ¡ay! ¿Qué sería de mí?

Si el Buen Dios lo hubiese querido, yo hubiese conocido a Mesalina,
Agnès, Odette y a Melusina, y no te hubiese conocido.
Hubiese conocido a la Pompadur, Noemí, Sara, Rebeca,
a la hija del regimiento, a la Mogador y Clara.

Pero el Buen Dios no ha querido que conociese sus
amores, yo te he conocido, tú me has conocido, ¡gloria a Dios
en las alturas! ¡Ay! ¿Qué sería para mí la noche sin
ti, el día sin ti? Te he conocido, tú me has conocido
¡gloria a Dios en las alturas!