lunes, 25 de marzo de 2024

Cupidon s'en fout

 

Cupidon s'en fout


Pour changer en amour notre amourette
Il s'en serait pas fallu de beaucoup
Mais, ce jour-là, Vénus était distraite
Il est des jours où Cupidon s'en fout

Des jours où il joue les mouches du coche. (1)
Où elles sont émoussées dans le bout
Les flèches courtoises qu'il nous décoche
Il est des jours où Cupidon s'en fout

Se consacrant à d'autres imbéciles
Il n'eu pas l'heur de s'occuper de nous
Avec son arc et tous ses ustensiles
Il est des jours où Cupidon s'en fout

On a tenté sans lui d'ouvrir la fête
Sur l'herbe tendre, on s'est roulés, mais vous
Avez perdu la vertu, pas la tête
Il est des jours où Cupidon s'en fout

Si vous m'avez donné toute licence
Le cœur, hélas, n'était pas dans le coup
Le feu sacré brillait par son absence
Il est des jours où Cupidon s'en fout

On effeuilla vingt fois la marguerite
Elle tomba vingt fois sur "pas du tout"
Et notre pauvre idylle a fait faillite
Il est des jours où Cupidon s'en fout

Quand vous irez au bois conter fleurette
Jeunes galants, le ciel soit avec vous
Je n'eus pas cette chance et le regrette
Il est des jours où Cupidon s'en fout


Cupido se hace el loco


Para convertir en amor nuestro amorcillo
No hubiese hecho falta mucho,
Pero ese día, Venus estaba distraída.,
Hay días en que Cupido se hace el loco.

Días en que juega a fingirse atareado.
En que tienen las puntas embotadas
Las flechas corteses que nos lanza,
Hay días en que Cupido se hace el loco.

Consagrándose a otros imbéciles,
No tuvo el gusto de ocuparse de nosotros,
Con su arco y sus utensilios,
Hay días en que Cupido se hace el loco.

Hemos intentado de hacer una fiesta sin él,
Sobre la tierna hierba, hemos rodado, pero
Perdiste la virtud y no la cabeza.
Hay días en que Cupido se hace el loco.

Si me has dado permiso para todo,
El corazón, ¡ay! no estaba en lo que estábamos,
El fuego sagrado brillaba por su ausencia,
Hay días en que Cupido se hace el loco.

Desojamos veinte veces la margarita
Y veinte veces cayó en "no",
Y nuestro pobre idilio se ha venido abajo,
Hay días en que Cupido se hace el loco.

Cuando vayáis al bosque, a hacer requiebros,
Jóvenes galantes, que el cielo os proteja,
Yo no tuve esa suerte y lo siento,
Hay días en que Cupido se hace el loco.

(1) Les mouches du coche: Referencia a la fábula de De La Fontaine "Le coche et la mouche".
La mouche es como esas personas que se inmiscuyen en los asuntos de los demás y molestan por aquí y por allá para finalmente no hacer nada.

LE COCHE ET LA MOUCHE

Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé,
Et de tous les côtés au soleil exposé,
            Six forts chevaux tiraient un Coche. (1)
Femmes, Moine, Vieillards, tout était descendu.
L'attelage suait, soufflait, était rendu.(2)
Une Mouche survient, et des Chevaux s'approche ;
Prétend les animer par son bourdonnement ;
Pique l'un, pique l'autre, et pense à tout moment
            Qu'elle fait aller la machine,
S'assied sur le timon, sur le nez du Cocher ;
            Aussitôt que le char chemine,
            Et qu'elle voit les gens marcher,
Elle s'en attribue uniquement la gloire ;
Va, vient, fait l'empressée ; il semble que ce soit
Un Sergent de bataille (3) allant en chaque endroit
Faire avancer ses gens, et hâter la victoire.
            La Mouche en ce commun besoin
Se plaint qu'elle agit seule, et qu'elle a tout le soin ; (4)
Qu'aucun n'aide aux Chevaux à se tirer d'affaire.
            Le Moine disait son Bréviaire ;
Il prenait bien son temps ! une femme chantait ;
C'était bien de chansons qu'alors il s'agissait !
Dame Mouche s'en va chanter à leurs oreilles,
            Et fait cent sottises pareilles.
Après bien du travail le Coche arrive au haut.
Respirons maintenant, dit la Mouche aussitôt :
J'ai tant fait que nos gens sont enfin dans la plaine.
Ca, Messieurs les Chevaux, payez-moi de ma peine.

Ainsi certaines gens, faisant les empressés,
            S'introduisent dans les affaires :
            Ils font partout les nécessaires,
Et, partout importuns, devraient être chassés.