lunes, 25 de marzo de 2024

Les casseuses

 

Les casseuses


Tant qu'elle a besoin du matou,
Ma chatte est tendre comme tout,
Quand elle est comblée, aussitôt
Ell' griffe, ell' mord, ell' fait l'gros dos.

{Refrain:}
Quand vous ne nous les caressez
Pas, chéries, vous nous les cassez.
Oubliez-les, si fair' se peut,
Qu'ell's se reposent.
Quand vous nous les dorlotez pas,
Vous nous les passez à tabac.
Oubliez-les, si fair' se peut,
Qu'ell's se reposent un peu,
Qu'ell's se reposent.

Enamourée, ma femme est douce,
Mes amis vous le diront tous.
Après l'étreinte, en moins de deux
Ell' r'devient un bâton merdeux.

Dans l'alcôve, on est bien reçus
Par la voisine du dessus.
Un' fois son désir assouvi,
Ingrate, ell' nous les crucifie.

Quand ell' passe en revue les zouaves
Ma sœur est câline et suave.
Dès que s'achève l'examen,
Gare à qui tombe sous sa main.

Si tout le monde en ma maison
Reste au lit plus que de raison,
C'est pas qu'on soit lubriqu's, c'est qu'il
Y a guère que là qu'on est tranquilles.


Las maltratadoras


Mientras que necesita a un macho,
Mi gata es muy tierna,
Cuando está satisfecha, rápidamente
Araña, muerde y arquea la espalda.

(Estribillo)
Cuando no nos lo acariciáis,
Queridas, nos lo rompéis.
Olvidadlos, si podéis,
Para que descansen.
Cuando no nos lo mimáis,
Nos lo golpeáis.
Olvidadlos, si podéis,
Para que descansen un poco,
Para que descansen.

Enamorada, mi mujer es dulce,
Todos mis amigos os lo dirán.
Después de los abrazos, en menos que canta un gallo,
Se convierte en un cardo borriquero.

En la alcoba, somos bien recibidos
Por la vecina de arriba.
Una vez que su deseo está satisfecho,
Ingrata, ella nos lo crucifica.

Cuando pasa revista a las tropas,
Mi hermana es cariñosa y suave.
En cuanto acaba el examen
Cuidado con el que caiga en sus manos.

Si todo el mundo en mi casa
Pasa en cama más tiempo del razonable,
No es porque seamos unos lúbricos, sino porque
Es únicamente allí donde se está tranquilo.